TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 19:51:39 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十四冊 No. 1462《善見律毘婆沙》CBETA 電子佛典 V1.24 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập tứ sách No. 1462《thiện kiến luật tỳ bà sa 》CBETA điện tử Phật Điển V1.24 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 24, No. 1462 善見律毘婆沙, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 24, No. 1462 thiện kiến luật tỳ bà sa , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 善見律毘婆沙卷第十四 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ thập tứ     蕭齊外國三藏僧伽跋陀羅譯     Tiêu Tề ngoại quốc Tam Tạng tăng già bạt đà la dịch 「爾時佛住舍衛國給孤獨園精舍, 「nhĩ thời Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Cấp cô độc viên Tịnh Xá , 污他家者,有二比丘,一名馬師,二名滿宿。 ô tha gia giả ,hữu nhị Tỳ-kheo ,nhất danh Mã sư ,nhị danh mãn tú 。 於雞咤山住,此是聚落名。此二比丘, ư kê trá sơn trụ/trú ,thử thị tụ lạc danh 。thử nhị Tỳ-kheo , 恒於此聚落寺中料理寺舍,因營理故, hằng ư thử tụ lạc tự trung liêu lý tự xá ,nhân doanh lý cố , 與諸白衣言語來往,無有慚愧。污他家比丘者, dữ chư bạch y ngôn ngữ lai vãng ,vô hữu tàm quý 。ô tha gia Tỳ-kheo giả , 此是馬師、滿宿,於六群比丘中最是上座。 thử thị Mã sư 、mãn tú ,ư lục quần bỉ khâu trung tối thị Thượng tọa 。 馬師、滿宿本是田夫,同作田辛苦, Mã sư 、mãn tú bổn thị điền phu ,đồng tác điền tân khổ , 二人共論言:『我等作田辛苦,可共出家,於佛法中衣食自然。 nhị nhân cọng luận ngôn :『ngã đẳng tác điền tân khổ ,khả cọng xuất gia ,ư Phật Pháp trung y thực tự nhiên 。 』同伴答言:『善哉可爾。 』đồng bạn đáp ngôn :『Thiện tai khả nhĩ 。 』更共籌量:『我等今者就誰出家?當就舍利弗、目犍連出家。 』cánh cọng trù lượng :『ngã đẳng kim giả tựu thùy xuất gia ?đương tựu Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-Liên xuất gia 。 』籌量已,往到舍利弗、目犍連所求欲出家。 』trù lượng dĩ ,vãng đáo Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-Liên sở cầu dục xuất gia 。 舍利弗、目犍連,即為出家與具足戒, Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-Liên ,tức vi/vì/vị xuất gia dữ cụ túc giới , 誦波羅提木叉竟,滿五臘更得二伴,一名黃赤比丘, tụng Ba la đề mộc xoa cánh ,mãn ngũ lạp cánh đắc nhị bạn ,nhất danh hoàng xích Tỳ-kheo , 二名慈地比丘。 nhị danh từ địa Tỳ-kheo 。 四人共論言:『此舍衛國有時豐熟有時飢儉,我等不宜聚住一處, tứ nhân cọng luận ngôn :『thử Xá-Vệ quốc Hữu Thời phong thục Hữu Thời cơ kiệm ,ngã đẳng bất nghi tụ trụ/trú nhất xứ/xử , 宜應分張餘國。 nghi ưng phần trương dư quốc 。 』三人語黃赤比丘言:『長老!汝樂何處住?』黃赤比丘答言:『我樂舍衛國住。 』tam nhân ngữ hoàng xích Tỳ-kheo ngôn :『Trưởng-lão !nhữ lạc/nhạc hà xứ trụ ?』hoàng xích Tỳ-kheo đáp ngôn :『ngã lạc/nhạc Xá-Vệ quốc trụ/trú 。 』『此國邑內人民,有五十七萬戶, 』『thử quốc ấp nội nhân dân ,hữu ngũ thập thất vạn hộ , 邑外屬舍衛國者,有八萬聚落,國土縱廣一百由旬。 ấp ngoại chúc Xá-Vệ quốc giả ,hữu bát vạn tụ lạc ,quốc độ túng quảng nhất bách do-tuần 。 汝於此國住處,多種華果樹, nhữ ư thử quốc trụ xứ ,đa chủng hoa quả thụ/thọ , 名菴羅樹、波那沙樹、椰子樹,如是眾多樹, danh am la thụ/thọ 、ba na sa thụ/thọ 、gia tử thụ/thọ ,như thị chúng đa thụ/thọ , 瞻蔔華樹、闍提華、末利華,如是眾多華, Chiêm bặc hoa thụ/thọ 、xà đề hoa 、mạt lợi hoa ,như thị chúng đa hoa , 以華果唀卹諸居士居士女,諸居士若有樂出家者, dĩ hoa quả 唀tuất chư Cư-sĩ cư sĩ nữ ,chư Cư-sĩ nhược hữu lạc/nhạc xuất gia giả , 汝當度令出家,使眷屬增長。 nhữ đương độ lệnh xuất gia ,sử quyến thuộc tăng trưởng 。 』復問慈地比丘言:『汝樂住何處?』答言:『我樂住王舍城。 』phục vấn từ địa Tỳ-kheo ngôn :『nhữ lạc/nhạc trụ/trú hà xứ/xử ?』đáp ngôn :『ngã lạc/nhạc trụ/trú Vương-Xá thành 。 』『王舍城國邑人民,有八億萬戶,邑外屬王舍城者, 』『Vương-Xá thành quốc ấp nhân dân ,hữu bát ức vạn hộ ,ấp ngoại chúc Vương-Xá thành giả , 有八萬聚落,國土縱廣三百由旬, hữu bát vạn tụ lạc ,quốc độ túng quảng tam bách do tuần , 汝於此國多種華果樹,及度人出家如前說無異。 nhữ ư thử quốc đa chủng hoa quả thụ/thọ ,cập độ nhân xuất gia như tiền thuyết vô dị 。 』次問馬師言:『汝何處住?』馬師答言:『我樂住黑 』thứ vấn Mã sư ngôn :『nhữ hà xứ trụ ?』Mã sư đáp ngôn :『ngã lạc/nhạc trụ/trú hắc 山聚落,此聚落飲食豐饒一年三熟。 sơn tụ lạc ,thử tụ lạc ẩm thực phong nhiêu nhất niên tam thục 。 』次問滿宿言:『汝樂住何處?』滿宿答言:『我樂與馬師 』thứ vấn mãn tú ngôn :『nhữ lạc/nhạc trụ/trú hà xứ/xử ?』mãn tú đáp ngôn :『ngã lạc/nhạc dữ Mã sư 共住。』『汝二人當好料理住處,多種華果樹, cộng trụ 。』『nhữ nhị nhân đương hảo liêu lý trụ xứ ,đa chủng hoa quả thụ/thọ , 以唀卹諸居士居士女。 dĩ 唀tuất chư Cư-sĩ cư sĩ nữ 。 』此四比丘共相處分已,各還所住,料理住處度人出家。 』thử tứ bỉ khâu cộng tướng xứ/xử phần dĩ ,các hoàn sở trụ ,liêu lý trụ xứ độ nhân xuất gia 。 三住處眷屬弟子,各有五百人, tam trụ xứ quyến thuộc đệ-tử ,các hữu ngũ bách nhân , 合有一千五百比丘,黃赤比丘眷屬弟子,悉持戒具足, hợp hữu nhất thiên ngũ bách Tỳ-kheo ,hoàng xích Tỳ-kheo quyến thuộc đệ-tử ,tất trì giới cụ túc , 將諸弟子眷屬,從佛遊行諸國, tướng chư đệ-tử quyến thuộc ,tùng Phật du hạnh/hành/hàng chư quốc , 佛所結戒護持不犯,未結戒犯。三人隨所住處,無有慚愧, Phật sở kết giới hộ trì bất phạm ,vị kết giới phạm 。tam nhân tùy sở trụ xứ ,vô hữu tàm quý , 佛已結戒及未結戒犯。此惡比丘, Phật dĩ kết giới cập vị kết giới phạm 。thử ác Tỳ-kheo , 不應作而作,不應行而行,是故律本中說,種華者, bất ưng tác nhi tác ,bất ưng hạnh/hành/hàng nhi hạnh/hành/hàng ,thị cố luật bổn trung thuyết ,chủng hoa giả , 自種或教人種,或一種華或眾多華, tự chủng hoặc giáo nhân chủng ,hoặc nhất chủng hoa hoặc chúng đa hoa , 或自溉灌或教人溉灌,自掘地作池, hoặc tự cái (khái) quán hoặc giáo nhân cái (khái) quán ,tự quật địa tác trì , 或教人掘以用貯水,或用洗浴或用灌華,皆悉不善。 hoặc giáo nhân quật dĩ dụng trữ thủy ,hoặc dụng tẩy dục hoặc dụng quán hoa ,giai tất bất thiện 。 若為僧作池,若自作,不得教言掘, nhược/nhã vi/vì/vị tăng tác trì ,nhược/nhã tự tác ,bất đắc giáo ngôn quật , 唯作淨語不犯。若為僧作園,及自作園若種樹, duy tác tịnh ngữ bất phạm 。nhược/nhã vi/vì/vị tăng tác viên ,cập tự tác viên nhược/nhã chủng thụ/thọ , 為蔭涼故,皆用淨語。若種種華果, vi/vì/vị ấm lương cố ,giai dụng tịnh ngữ 。nhược/nhã chủng chủng hoa quả , 唀卹白衣男女,自種教人種,悉突吉羅, 唀tuất bạch y nam nữ ,tự chủng giáo nhân chủng ,tất đột cát la , 若為佛僧種不犯,唯除不得掘地傷種, nhược/nhã vi/vì/vị Phật tăng chủng bất phạm ,duy trừ bất đắc quật địa thương chủng , 若為僧種果得食無罪, nhược/nhã vi/vì/vị tăng chủng quả đắc thực/tự vô tội , 若無虫水得自灌教人灌無罪。」 又法師曰:「作淨語教人種得。 nhược/nhã vô trùng thủy đắc tự quán giáo nhân quán vô tội 。」 hựu Pháp sư viết :「tác tịnh ngữ giáo nhân chủng đắc 。 云何淨語?汝使此樹活、莫令死。 vân hà tịnh ngữ ?nhữ sử thử thụ/thọ hoạt 、mạc lệnh tử 。 淨人隨時料理灌水,不得為白衣貫結華鬘, tịnh nhân tùy thời liêu lý quán thủy ,bất đắc vi ạch y quán kết/kiết hoa man , 乃至散華束相著亦不得,除供養三寶。不得舞者, nãi chí tán hoa thúc tưởng trước diệc bất đắc ,trừ cúng dường Tam Bảo 。bất đắc vũ giả , 動身下至舉手不得。不犯者, động thân hạ chí cử thủ bất đắc 。bất phạm giả , 或白衣使比丘禮佛讚經呪願,或使比丘鳴磬集眾, hoặc bạch y sử Tỳ-kheo lễ Phật tán Kinh chú nguyện ,hoặc sử Tỳ-kheo minh khánh tập chúng , 布施種種法事,為白衣驅使不犯。餘文句在律中, bố thí chủng chủng pháp sự ,vi ạch y khu sử bất phạm 。dư văn cú tại luật trung , 易可解耳。若比丘疾病無湯藥, dịch khả giải nhĩ 。nhược/nhã Tỳ-kheo tật bệnh vô thang dược , 以華果及餘飲食餉人,求易湯藥,不犯。 dĩ hoa quả cập dư ẩm thực hướng nhân ,cầu dịch thang dược ,bất phạm 。 若為白衣驅使,初去時步步得突吉羅罪,若得飲食, nhược/nhã vi ạch y khu sử ,sơ khứ thời bộ bộ đắc đột cát la tội ,nhược/nhã đắc ẩm thực , 咽咽突吉羅罪,下至為白衣傳語, yết yết đột cát la tội ,hạ chí vi ạch y truyền ngữ , 隨問答悉突吉羅罪,除為五眾出家人驅使不犯。 tùy vấn đáp tất đột cát la tội ,trừ vi/vì/vị ngũ chúng xuất gia nhân khu sử bất phạm 。 若父母疾病,若眾僧淨人疾病, nhược/nhã phụ mẫu tật bệnh ,nhược/nhã chúng tăng tịnh nhân tật bệnh , 為覓湯藥驅使不犯,污他家廣說竟。 「行波利婆沙已, vi/vì/vị mịch thang dược khu sử bất phạm ,ô tha gia quảng thuyết cánh 。 「hạnh/hành/hàng ba lợi bà sa dĩ , 次與六夜摩那埵。行摩那埵者, thứ dữ lục dạ ma na đoá 。hạnh/hành/hàng ma na đoá giả , 漢言折伏貢高,亦言下意。下意者,承事眾僧, hán ngôn chiết phục cống cao ,diệc ngôn hạ ý 。hạ ý giả ,thừa sự chúng tăng , 二十僧中行阿浮呵那。阿浮呵那者,漢言喚入, nhị thập tăng trung hạnh/hành/hàng A phù ha na 。A phù ha na giả ,hán ngôn hoán nhập , 亦言拔罪。 diệc ngôn bạt tội 。 云何喚入拔罪?與同布薩說戒自恣法事,共同故,名喚入拔罪。 vân hà hoán nhập bạt tội ?dữ đồng bố tát thuyết giới Tự Tứ pháp sự ,cộng đồng cố ,danh hoán nhập bạt tội 。 」 法師曰:「十三僧伽婆尸沙廣說竟。 」 Pháp sư viết :「thập tam tăng già bà thi sa quảng thuyết cánh 。 「次至二不定法。 「thứ chí nhị bất định pháp 。 爾時佛住舍衛國祇樹給孤獨園精舍,時問者, nhĩ thời Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên Tịnh Xá ,thời vấn giả , 見無人時問優婆夷:『汝不愁憂疲倦飢渴也, kiến vô nhân thời vấn ưu-bà-di :『nhữ bất sầu ưu bì quyện cơ khát dã , 夫主念汝不?』如是作白衣語悉問。見時說法者, phu chủ niệm nhữ bất ?』như thị tác bạch y ngữ tất vấn 。kiến thời thuyết pháp giả , 見人時便為說法。說法者,或說五戒,或說八戒, kiến nhân thời tiện vi/vì/vị thuyết Pháp 。thuyết pháp giả ,hoặc thuyết ngũ giới ,hoặc thuyết bát giới , 或說去還食,或說舍羅食,或說半月食, hoặc thuyết khứ hoàn thực/tự ,hoặc thuyết xá la thực/tự ,hoặc thuyết bán nguyệt thực/tự , 如是種種為其說法。多子者,此優婆夷生兒, như thị chủng chủng vi/vì/vị kỳ thuyết Pháp 。đa tử giả ,thử ưu-bà-di sanh nhi , 有十男十女,是名多子。多孫者,此優婆夷男女兒, hữu thập nam thập nữ ,thị danh đa tử 。đa tôn giả ,thử ưu-bà-di nam nữ nhi , 各有二十兒,兒孫合有四百二十人, các hữu nhị thập nhi ,nhi tôn hợp hữu tứ bách nhị thập nhân , 國中人民,見毘舍佉母多兒孫男女如此, quốc trung nhân dân ,kiến tỳ xá khư mẫu đa nhi tôn nam nữ như thử , 皆共評論言:『其是好。』若有嫁娶各來迎取, giai cộng bình luận ngôn :『kỳ thị hảo 。』nhược hữu giá thú các lai nghênh thủ , 以為法則,此處堪行婬法。坐屏處者, dĩ vi/vì/vị Pháp tức ,thử xứ kham hạnh/hành/hàng dâm Pháp 。tọa bình xứ/xử giả , 或比丘共女人坐,或女人眠、比丘坐,或比丘眠、女人坐, hoặc Tỳ-kheo cọng nữ nhân tọa ,hoặc nữ nhân miên 、Tỳ-kheo tọa ,hoặc Tỳ-kheo miên 、nữ nhân tọa , 或二人俱眠或俱坐。是故律本中說,眼屏耳屏。 hoặc nhị nhân câu miên hoặc câu tọa 。thị cố luật bổn trung thuyết ,nhãn bình nhĩ bình 。 云何眼屏?對無目人前。 vân hà nhãn bình ?đối vô mục nhân tiền 。 云何耳屏?對聾人前或對聾盲人前,或對眠人前, vân hà nhĩ bình ?đối lung nhân tiền hoặc đối lung manh nhân tiền ,hoặc đối miên nhân tiền , 或對女人前。可信語者,此優婆夷聲聞弟子。 hoặc đối nữ nhân tiền 。khả tín ngữ giả ,thử ưu-bà-di Thanh văn đệ-tử 。 是故律本中說,得果人也,是名可信優婆夷。 thị cố luật bổn trung thuyết ,đắc quả nhân dã ,thị danh khả tín ưu-bà-di 。 若比丘言:『我與優婆夷共坐。』若一一罪, nhược/nhã Tỳ-kheo ngôn :『ngã dữ ưu-bà-di cọng tọa 。』nhược/nhã nhất nhất tội , 隨比丘語治,不得隨優婆夷語治。 tùy Tỳ-kheo ngữ trì ,bất đắc tùy ưu-bà-di ngữ trì 。 何以故?見聞或不審諦故。」 法師曰:「我今欲說其事。 hà dĩ cố ?kiến văn hoặc bất thẩm đế cố 。」 Pháp sư viết :「ngã kim dục thuyết kỳ sự 。 於摩羅園精舍中,有一愛盡比丘, ư ma la viên Tịnh Xá trung ,hữu nhất ái tận Tỳ-kheo , 一日往檀越家入屋中坐。優婆夷對比丘,別倚床而立, nhất nhật vãng đàn việt gia nhập ốc trung tọa 。ưu-bà-di đối Tỳ-kheo ,biệt ỷ sàng nhi lập , 外有凡夫比丘,入檀越家乞食, ngoại hữu phàm phu Tỳ-kheo ,nhập đàn việt gia khất thực , 遙見比丘與優婆夷相對,謂言:『共同床坐諦視不已。 dao kiến Tỳ-kheo dữ ưu-bà-di tướng đối ,vị ngôn :『cộng đồng sàng tọa đế thị bất dĩ 。 』愛盡比丘自念言:『此比丘當言:「我與女人共 』ái tận Tỳ-kheo tự niệm ngôn :『thử Tỳ-kheo đương ngôn :「ngã dữ nữ nhân cọng 床坐也。」』各還所住,乞食比丘欲舉其罪, sàng tọa dã 。」』các hoàn sở trụ ,khất thực Tỳ-kheo dục cử kỳ tội , 往至愛盡比丘房求聽,打戶欲入。 vãng chí ái tận Tỳ-kheo phòng cầu thính ,đả hộ dục nhập 。 愛盡比丘逆知其心,即以神力從屋棟出, ái tận Tỳ-kheo nghịch tri kỳ tâm ,tức dĩ thần lực tùng ốc đống xuất , 在虛空中坐。此比丘入已,遍求覓不得, tại hư không trung tọa 。thử Tỳ-kheo nhập dĩ ,biến cầu mịch bất đắc , 見在虛空中坐,語愛盡比丘言:『大德!有神力如此, kiến tại hư không trung tọa ,ngữ ái tận Tỳ-kheo ngôn :『Đại Đức !hữu thần lực như thử , 何以入白衣家, hà dĩ nhập bạch y gia , 獨與女人共床坐也?』愛盡比丘答言:『長老!此是獨入白衣家罪, độc dữ nữ nhân cọng sàng tọa dã ?』ái tận Tỳ-kheo đáp ngôn :『Trưởng-lão !thử thị độc nhập bạch y gia tội , 長老護我善。』」 法師曰:「此見而不諦, Trưởng-lão hộ ngã thiện 。』」 Pháp sư viết :「thử kiến nhi bất đế , 是故獨入白衣家罪,是故見而不可信。 thị cố độc nhập bạch y gia tội ,thị cố kiến nhi bất khả tín 。 若比丘欲入聚落,樂與女人坐屏處, nhược/nhã Tỳ-kheo dục nhập tụ lạc ,lạc/nhạc dữ nữ nhân tọa bình xứ/xử , 著衣持鉢時突吉羅罪。若發去時,步步悉突吉羅罪。 trước y trì bát thời đột cát la tội 。nhược/nhã phát khứ thời ,bộ bộ tất đột cát la tội 。 若至檀越家入屏處坐,波夜提罪。若出已更還坐, nhược/nhã chí đàn việt gia nhập bình xứ/xử tọa ,ba-dạ-đề tội 。nhược/nhã xuất dĩ cánh hoàn tọa , 一一波夜提罪。若眾多女人共坐,眾多波夜提罪。 nhất nhất ba-dạ-đề tội 。nhược/nhã chúng đa nữ nhân cọng tọa ,chúng đa ba-dạ-đề tội 。 若比丘先在屏處,女人來入禮拜問訊不犯。 nhược/nhã Tỳ-kheo tiên tại bình xứ/xử ,nữ nhân lai nhập lễ bái vấn tấn bất phạm 。 從身心起。第一不定法廣說竟。 tùng thân tâm khởi 。đệ nhất bất định Pháp quảng thuyết cánh 。 「爾時佛住舍衛國祇樹給孤獨園精舍, 「nhĩ thời Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên Tịnh Xá , 露屏處者,非覆藏處。一比丘、一女人者, lộ bình xứ/xử giả ,phi phước tạng xứ/xử 。nhất Tỳ-kheo 、nhất nữ nhân giả , 此處無男子,可作麁惡語,除有知男子, thử xứ vô nam tử ,khả tác thô ác ngữ ,trừ hữu tri nam tử , 餘文句如初不定法說無異。無罪者, dư văn cú như sơ bất định Pháp thuyết vô dị 。vô tội giả , 最初未制戒、癡狂、心亂、痛惱所纏不犯。此戒性罪, tối sơ vị chế giới 、si cuồng 、tâm loạn 、thống não sở triền bất phạm 。thử giới tánh tội , 從身心起,樂受、不苦不樂受所攝。 tùng thân tâm khởi ,lạc thọ 、bất khổ bất lạc thọ sở nhiếp 。 二不定廣說竟。 nhị bất định quảng thuyết cánh 。 「次至三十尼薩耆。爾時佛住毘舍離國, 「thứ chí tam thập ni tát kì 。nhĩ thời Phật trụ/trú tỳ xá ly quốc , 於瞿曇廟中,聽諸比丘受持三衣。 ư Cồ Đàm miếu trung ,thính chư Tỳ-kheo thọ trì tam y 。 何謂為三?一者安陀會,二者欝多羅僧, hà vị vi/vì/vị tam ?nhất giả an đà hội ,nhị giả uất Ta-la tăng , 三者僧伽梨。是名三衣。」 法師曰:「解說三衣, tam giả tăng già lê 。thị danh tam y 。」 Pháp sư viết :「giải thuyết tam y , 於騫陀迦耆婆品當廣說。用餘衣入聚落者, ư khiên đà Ca Kì-bà phẩm đương quảng thuyết 。dụng dư y nhập tụ lạc giả , 入房著異衣,入聚落著異衣, nhập phòng trước/trứ dị y ,nhập tụ lạc trước/trứ dị y , 如是乃至九種衣。佛已聽我等畜三衣,因此語故, như thị nãi chí cửu chủng y 。Phật dĩ thính ngã đẳng súc tam y ,nhân thử ngữ cố , 三衣各畜三,便成九衣。欲與長老舍利弗者, tam y các súc tam ,tiện thành cửu y 。dục dữ Trưởng-lão Xá-lợi-phất giả , 時長老阿難言:『除佛世尊,餘聲聞弟子, thời Trưởng-lão A-nan ngôn :『trừ Phật Thế tôn ,dư Thanh văn đệ-tử , 悉無及舍利弗者。』是故阿難, tất vô cập Xá-lợi-phất giả 。』thị cố A-nan , 若得袈裟染治帖淨,好者奉舍利弗;若得時食, nhược/nhã đắc ca sa nhiễm trì thiếp tịnh ,hảo giả phụng Xá-lợi-phất ;nhược/nhã đắc thời thực , 有好者先奉舍利弗;若得非時漿七日藥盡形壽藥, hữu hảo giả tiên phụng Xá-lợi-phất ;nhược/nhã đắc phi thời tương thất nhật dược tận hình thọ dược , 於中好者亦奉舍利弗。 ư trung hảo giả diệc phụng Xá-lợi-phất 。 若有諸長者子欲出家,來求阿難,阿難教往舍利弗所, nhược hữu chư Trưởng-giả tử dục xuất gia ,lai cầu A-nan ,A-nan giáo vãng Xá-lợi-phất sở , 求作和上或作阿闍梨。夫為長者子, cầu tác hòa thượng hoặc tác A-xà-lê 。phu vi/vì/vị Trưởng-giả tử , 應供養父母。是故我今應供養世尊,阿難悉作, Ứng-Cúng dưỡng phụ mẫu 。thị cố ngã kim Ứng-Cúng dưỡng Thế Tôn ,A-nan tất tác , 我今得無為而住,是故舍利弗,恒敬重阿難, ngã kim đắc vô vi/vì/vị nhi trụ/trú ,thị cố Xá-lợi-phất ,hằng kính trọng A-nan , 若得衣服飲食,於中好者先奉阿難。 nhược/nhã đắc y phục ẩm thực ,ư trung hảo giả tiên phụng A-nan 。 是故律本中說,欲奉舍利弗, thị cố luật bổn trung thuyết ,dục phụng Xá-lợi-phất , 佛問阿難:『舍利弗何時當還?』阿難答言:『或九日還或十日還。 Phật vấn A-nan :『Xá-lợi-phất hà thời đương hoàn ?』A-nan đáp ngôn :『hoặc cửu nhật hoàn hoặc thập nhật hoàn 。 』」 問曰:「長老阿難, 』」 vấn viết :「Trưởng-lão A-nan , 何由知舍利弗九日十日當還?」 答曰:「所以知者,舍利弗欲遊行諸國時, hà do tri Xá-lợi-phất cửu nhật thập nhật đương hoàn ?」 đáp viết :「sở dĩ tri giả ,Xá-lợi-phất dục du hạnh/hành/hàng chư quốc thời , 來至阿難所,語阿難言:『我欲行某國某國, lai chí A-nan sở ,ngữ A-nan ngôn :『ngã dục hạnh/hành/hàng mỗ quốc mỗ quốc , 某時某日當還。長老當好供養世尊, mỗ thời mỗ nhật đương hoàn 。Trưởng-lão đương hảo cúng dường Thế Tôn , 慎莫懈怠。若世尊為四部眾及天龍說法, thận mạc giải đãi 。nhược/nhã Thế Tôn vi/vì/vị tứ bộ chúng cập Thiên Long thuyết Pháp , 時長老好憶持,我還長老當為我說。 thời Trưởng-lão hảo ức trì ,ngã hoàn Trưởng-lão đương vi/vì/vị ngã thuyết 。 若世尊覓我時,長老當遣人來報我。』舍利弗在諸國, nhược/nhã Thế Tôn mịch ngã thời ,Trưởng-lão đương khiển nhân lai báo ngã 。』Xá-lợi-phất tại chư quốc , 或遣信來問訊世尊,問訊世尊已, hoặc khiển tín lai vấn tấn Thế Tôn ,vấn tấn Thế Tôn dĩ , 往至阿難所,語阿難言:『舍利弗令問訊大德, vãng chí A-nan sở ,ngữ A-nan ngôn :『Xá-lợi-phất lệnh vấn tấn Đại Đức , 少病少惱、安樂住不?』問訊阿難已, thiểu bệnh thiểu não 、an lạc trụ bất ?』vấn tấn A-nan dĩ , 語阿難言:『我某日當還。』是故阿難, ngữ A-nan ngôn :『ngã mỗ nhật đương hoàn 。』thị cố A-nan , 知舍利弗九日十日當還。是故律本中說, tri Xá-lợi-phất cửu nhật thập nhật đương hoàn 。thị cố luật bổn trung thuyết , 佛告諸比丘:『若十日聽畜長衣。 Phật cáo chư Tỳ-kheo :『nhược/nhã thập nhật thính súc trường/trưởng y 。 』」 法師言:「若阿難言:『舍利弗一月半月當還。』如來亦應因此結戒。 』」 Pháp sư ngôn :「nhược/nhã A-nan ngôn :『Xá-lợi-phất nhất nguyệt bán nguyệt đương hoàn 。』Như Lai diệc ưng nhân thử kết giới 。 阿難言十日當還,是故如來聽十日內畜長衣不犯。 A-nan ngôn thập nhật đương hoàn ,thị cố Như Lai thính thập nhật nội súc trường/trưởng y bất phạm 。 」 問曰:「如來何故隨阿難語仍結戒?」 答曰:「此是 」 vấn viết :「Như Lai hà cố tùy A-nan ngữ nhưng kết giới ?」 đáp viết :「thử thị 制罪非性罪,是故隨阿難語而結。衣竟者, chế tội phi tánh tội ,thị cố tùy A-nan ngữ nhi kết/kiết 。y cánh giả , 隨因緣得衣竟,或望衣竟或望斷作者, tùy nhân duyên đắc y cánh ,hoặc vọng y cánh hoặc vọng đoạn tác giả , 割截簪縫,是故名作。竟者,眾事已訖, cát tiệt trâm phùng ,thị cố danh tác 。cánh giả ,chúng sự dĩ cật , 是名竟。失衣者, thị danh cánh 。thất y giả , 若奪若失、若燒若漂、若敗壞若望斷、若迦提月過、若出功德衣, nhược/nhã đoạt nhược/nhã thất 、nhược/nhã thiêu nhược/nhã phiêu 、nhược/nhã bại hoại nhược/nhã vọng đoạn 、nhược/nhã Ca đề nguyệt quá/qua 、nhược/nhã xuất công đức y , 如是眾因緣亦名竟。 như thị chúng nhân duyên diệc danh cánh 。 佛告諸比丘:『有八事捨迦絺那衣。何謂為八?一者去,二者竟,三者盡, Phật cáo chư Tỳ-kheo :『hữu bát sự xả Ca hi na y 。hà vị vi/vì/vị bát ?nhất giả khứ ,nhị giả cánh ,tam giả tận , 四者失,五者聞,六者望斷,七者出界外, tứ giả thất ,ngũ giả văn ,lục giả vọng đoạn ,thất giả xuất giới ngoại , 八者共出。是為八。 bát giả cọng xuất 。thị vi/vì/vị bát 。 』」 法師曰:「此八事騫陀迦別當說。共僧捨者,作白羯磨捨。十日者,時剋也, 』」 Pháp sư viết :「thử bát sự khiên đà Ca biệt đương thuyết 。cọng tăng xả giả ,tác bạch Yết-ma xả 。thập nhật giả ,thời khắc dã , 此衣十日內聽畜,不得過十日。 thử y thập nhật nội thính súc ,bất đắc quá/qua thập nhật 。 六種衣中若一一衣者,何謂為六?一者驅磨, lục chủng y trung nhược/nhã nhất nhất y giả ,hà vị vi/vì/vị lục ?nhất giả khu ma , 二者古貝,三者句賒耶,四者欽婆羅,五者娑那, nhị giả cổ bối ,tam giả cú xa da ,tứ giả Khâm-bà-la ,ngũ giả sa na , 六者婆興伽。是名六衣。 lục giả Bà hưng già 。thị danh lục y 。 若一一衣十日內應說淨者,若長二磔手、廣一磔手應說淨, nhược/nhã nhất nhất y thập nhật nội ưng thuyết tịnh giả ,nhược/nhã trường/trưởng nhị trách thủ 、quảng nhất trách thủ ưng thuyết tịnh , 若不說,過十日犯捨墮。是故律本中說, nhược/nhã bất thuyết ,quá/qua thập nhật phạm xả đọa 。thị cố luật bổn trung thuyết , 我聽諸比丘說淨,衣長八指,是修伽陀指,廣四指, ngã thính chư Tỳ-kheo thuyết tịnh ,y trường/trưởng bát chỉ ,thị tu già đà chỉ ,quảng tứ chỉ , 此是最下衣。尼薩耆者,漢言捨,此是律法, thử thị tối hạ y 。ni tát kì giả ,hán ngôn xả ,thử thị luật pháp , 波夜提罪應懺悔。 ba-dạ-đề tội ưng sám hối 。 」 法師曰:「何時尼薩耆?阿留那出時,漢言明相,得罪。 」 Pháp sư viết :「hà thời ni tát kì ?A-lưu-na xuất thời ,hán ngôn minh tướng ,đắc tội 。 若多衣縛束一處,過十日得一罪。若散衣不縛束, nhược/nhã đa y phược thúc nhất xứ/xử ,quá/qua thập nhật đắc nhất tội 。nhược/nhã tán y bất phược thúc , 計衣多少隨得罪,捨已然後懺悔。 kế y đa thiểu tùy đắc tội ,xả dĩ nhiên hậu sám hối 。 」 法師曰:「云何捨?如律本中說,佛語諸比丘:『汝當如是捨。 」 Pháp sư viết :「vân hà xả ?như luật bổn trung thuyết ,Phật ngữ chư Tỳ-kheo :『nhữ đương như thị xả 。 整衣服偏袒右肩來至僧中, chỉnh y phục thiên đản hữu kiên lai chí tăng trung , 先禮上座長跪叉手,作如是言:「大德僧憶念,我比丘某甲, tiên lễ Thượng tọa trường/trưởng quỵ xoa thủ ,tác như thị ngôn :「Đại Đức tăng ức niệm ,ngã Tỳ-kheo mỗ giáp , 故畜長衣過十日,犯捨墮,今捨與僧。 cố súc trường/trưởng y quá/qua thập nhật ,phạm xả đọa ,kim xả dữ tăng 。 」』若一衣言一,若二衣言二,若三衣、若眾多, 」』nhược/nhã nhất y ngôn nhất ,nhược/nhã nhị y ngôn nhị ,nhược/nhã tam y 、nhược/nhã chúng đa , 道言眾多。眾中了了解法比丘,應作白羯磨, đạo ngôn chúng đa 。chúng trung liễu liễu giải Pháp Tỳ-kheo ,ưng tác bạch Yết-ma , 受彼比丘懺悔:『大德僧聽!比丘某甲, thọ/thụ bỉ Tỳ-kheo sám hối :『Đại Đức tăng thính !Tỳ-kheo mỗ giáp , 故畜長衣過十日,犯捨墮。今見罪,僧中發露懺悔。 cố súc trường/trưởng y quá/qua thập nhật ,phạm xả đọa 。kim kiến tội ,tăng trung phát lộ sám hối 。 若僧時到、僧忍聽,我受某甲比丘懺悔。 nhược/nhã tăng thời đáo 、tăng nhẫn thính ,ngã thọ/thụ mỗ giáp Tỳ-kheo sám hối 。 』白如是。羯磨已問彼比丘言:『汝見罪不?』答言:『見。 』bạch như thị 。Yết-ma dĩ vấn bỉ Tỳ-kheo ngôn :『nhữ kiến tội bất ?』đáp ngôn :『kiến 。 』『汝當來罪莫犯。』答言:『善。』然後受懺悔。 』『nhữ đương lai tội mạc phạm 。』đáp ngôn :『thiện 。』nhiên hậu thọ/thụ sám hối 。 若捨與一人,捨二人、捨三人中, nhược/nhã xả dữ nhất nhân ,xả nhị nhân 、xả tam nhân trung , 作是言:『大德憶念,我比丘某甲,畜長財過十日,犯捨墮。 tác thị ngôn :『Đại Đức ức niệm ,ngã Tỳ-kheo mỗ giáp ,súc trường/trưởng tài quá/qua thập nhật ,phạm xả đọa 。 今捨與諸大德,波夜提罪今懺悔。 kim xả dữ chư Đại Đức ,ba-dạ-đề tội kim sám hối 。 』三人中一人應白二人言:『諸長老憶念, 』tam nhân trung nhất nhân ưng bạch nhị nhân ngôn :『chư Trưởng-lão ức niệm , 我受某甲比丘懺悔,當憶持。』受懺悔者問彼比丘, ngã thọ/thụ mỗ giáp Tỳ-kheo sám hối ,đương ức trì 。』thọ/thụ sám hối giả vấn bỉ Tỳ-kheo , 答對如僧中無異。僧中一人應三唱,還彼比丘衣, đáp đối như tăng trung vô dị 。tăng trung nhất nhân ưng tam xướng ,hoàn bỉ Tỳ-kheo y , 作是言:『此尼薩耆衣,僧今捨與長老。 tác thị ngôn :『thử ni tát kì y ,tăng kim xả dữ Trưởng-lão 。 』如是三唱,此為作法故捨。眾僧下至一人, 』như thị tam xướng ,thử vi/vì/vị tác pháp cố xả 。chúng tăng hạ chí nhất nhân , 應還彼比丘衣善,若不還者,犯突吉羅罪。 ưng hoàn bỉ Tỳ-kheo y thiện ,nhược/nhã Bất hoàn giả ,phạm đột cát la tội 。 若犯捨墮,衣不捨不懺悔,隨著一一突吉羅罪。 nhược/nhã phạm xả đọa ,y bất xả bất sám hối ,tùy trước/trứ nhất nhất đột cát la tội 。 若一著不脫乃至破,一突吉羅罪。 nhược/nhã nhất trước/trứ bất thoát nãi chí phá ,nhất đột cát la tội 。 若犯尼薩耆,衣無罪者,於十日內若說淨若失, nhược/nhã phạm ni tát kì ,y vô tội giả ,ư thập nhật nội nhược/nhã thuyết tịnh nhược/nhã thất , 是名無罪。諸比丘自作是念:『如來聽畜三衣, thị danh vô tội 。chư Tỳ-kheo tự tác thị niệm :『Như Lai thính súc tam y , 我今長雨衣、尼師檀、覆瘡衣、敷具、手巾、朱羅波 ngã kim trường/trưởng vũ y 、ni sư đàn 、phước sang y 、phu cụ 、thủ cân 、chu La ba 利迦羅衣, lợi Ca la y , 不知當云何?為說淨、為受持?』作如是念已,往白世尊。 bất tri đương vân hà ?vi/vì/vị thuyết tịnh 、vi/vì/vị thọ trì ?』tác như thị niệm dĩ ,vãng bạch Thế Tôn 。 佛告諸比丘:『三衣受持不須說淨;雨衣四月受持, Phật cáo chư Tỳ-kheo :『tam y thọ trì bất tu thuyết tịnh ;vũ y tứ nguyệt thọ trì , 過四月已說淨;尼師檀受持不須說淨;覆瘡衣不須 quá/qua tứ nguyệt dĩ thuyết tịnh ;ni sư đàn thọ trì bất tu thuyết tịnh ;phước sang y bất tu 說淨, thuyết tịnh , 瘡差已說淨;敷具受持不須說淨;朱羅波利迦羅衣受持不須說淨;手巾受持不 sang sái dĩ thuyết tịnh ;phu cụ thọ trì bất tu thuyết tịnh ;chu La ba lợi ca la y thọ trì bất tu thuyết tịnh ;thủ cân thọ trì bất 須說淨。 tu thuyết tịnh 。 』」 問曰:「三衣云何受持?」 答曰:「作竟染帖淨量足然後受持。 』」 vấn viết :「tam y vân hà thọ trì ?」 đáp viết :「tác cánh nhiễm thiếp tịnh lượng túc nhiên hậu thọ trì 。 」 「云何量?」 「僧伽梨、欝多羅僧量者,上者減修伽陀衣, 」 「vân hà lượng ?」 「tăng già lê 、uất Ta-la tăng lượng giả ,thượng giả giảm tu già đà y , 下者長四肘一拳肘,廣二肘一拳肘。安陀會量者, hạ giả trường/trưởng tứ trửu nhất quyền trửu ,quảng nhị trửu nhất quyền trửu 。an đà hội lượng giả , 長四肘一拳肘,廣二肘,若長廣減量, trường/trưởng tứ trửu nhất quyền trửu ,quảng nhị trửu ,nhược/nhã trường/trưởng quảng giảm lượng , 作朱羅波利迦羅衣,漢言雜碎衣。受持三衣者, tác chu La ba lợi ca la y ,hán ngôn tạp toái y 。thọ trì tam y giả , 云何受持?若先受持僧伽梨,捨已受持新者, vân hà thọ trì ?nhược/nhã tiên thọ trì tăng già lê ,xả dĩ thọ trì tân giả , 以身口對大德比丘說,若無大比丘, dĩ thân khẩu đối Đại Đức Tỳ-kheo thuyết ,nhược/nhã vô Đại Tỳ-kheo , 以手捉僧伽梨自說,若手不捉不成說, dĩ thủ tróc tăng già lê tự thuyết ,nhược/nhã thủ bất tróc bất thành thuyết , 應道其名字。」 法師問曰:「所捨三衣, ưng đạo kỳ danh tự 。」 Pháp sư vấn viết :「sở xả tam y , 作朱羅波利迦羅衣受持,不須說淨?」 答曰:「應說淨。 tác chu La ba lợi ca la y thọ trì ,bất tu thuyết tịnh ?」 đáp viết :「ưng thuyết tịnh 。 尼師檀受持一不得二;敷具青黃赤色有縷毛, ni sư đàn thọ trì nhất bất đắc nhị ;phu cụ thanh hoàng xích sắc hữu lũ mao , 多少隨得畜;覆瘡衣畜一不得過;手巾畜二; đa thiểu tùy đắc súc ;phước sang y súc nhất bất đắc quá/qua ;thủ cân súc nhị ; 朱羅波利迦羅衣,隨有多少說受持不犯。 chu La ba lợi ca la y ,tùy hữu đa thiểu thuyết thọ trì bất phạm 。 床褥薦席、隱囊(毯-炎+瞿)氀, sàng nhục tiến tịch 、ẩn nang (thảm -viêm +Cồ )氀, 悉屬房物不須說淨。受持三衣云何失?若施人,若人若賊奪, tất chúc phòng vật bất tu thuyết tịnh 。thọ trì tam y vân hà thất ?nhược/nhã thí nhân ,nhược/nhã nhân nhược/nhã tặc đoạt , 若失若罷道,若還作沙彌,若死若轉根, nhược/nhã thất nhược/nhã bãi đạo ,nhược/nhã hoàn tác sa di ,nhược/nhã tử nhược/nhã chuyển căn , 若捨若穿若離宿。」 問曰:「云何穿?」 答曰:「穿大如指甲。 nhược/nhã xả nhược/nhã xuyên nhược/nhã ly tú 。」 vấn viết :「vân hà xuyên ?」 đáp viết :「xuyên Đại như chỉ giáp 。 」問曰:「云何指甲?」 「最小指甲, 」vấn viết :「vân hà chỉ giáp ?」 「tối tiểu chỉ giáp , 若當穿中有一橫縷不失,若僧伽梨、欝多羅僧, nhược/nhã đương xuyên trung hữu nhất hoạnh lũ bất thất ,nhược/nhã tăng già lê 、uất Ta-la tăng , 廣邊八指內穿不失,長邊一磔手內穿不失。安陀會, quảng biên bát chỉ nội xuyên bất thất ,trường/trưởng biên nhất trách thủ nội xuyên bất thất 。an đà hội , 廣邊四指內穿不失,長邊一磔手內穿不失, quảng biên tứ chỉ nội xuyên bất thất ,trường/trưởng biên nhất trách thủ nội xuyên bất thất , 長廣外穿如小指甲大失, trường/trưởng quảng ngoại xuyên như tiểu chỉ giáp Đại thất , 若失已過十日犯捨墮,補竟受持。 nhược/nhã thất dĩ quá/qua thập nhật phạm xả đọa ,bổ cánh thọ trì 。 尼師檀、覆瘡衣、雨衣、敷具、手巾,若受持穿不失。若衣欲破未有穿, ni sư đàn 、phước sang y 、vũ y 、phu cụ 、thủ cân ,nhược/nhã thọ trì xuyên bất thất 。nhược/nhã y dục phá vị hữu xuyên , 或一條或二條,先以物補,然後割却故者, hoặc nhất điều hoặc nhị điều ,tiên dĩ vật bổ ,nhiên hậu cát khước cố giả , 不失受持。若三衣有二重,一重穿一重不穿, bất thất thọ trì 。nhược/nhã tam y hữu nhị trọng ,nhất trọng xuyên nhất trọng bất xuyên , 不失。」 問曰:「袈裟背處欲破,欲轉中著兩邊, bất thất 。」 vấn viết :「ca sa bối xứ/xử dục phá ,dục chuyển trung trước/trứ lượng (lưỡng) biên , 云何轉而不失?」 答曰:「先取兩邊合刺連相 vân hà chuyển nhi bất thất ?」 đáp viết :「tiên thủ lượng (lưỡng) biên hợp thứ liên tướng 著,然後以刀破背處開,然後刺緣, trước/trứ ,nhiên hậu dĩ đao phá bối xứ/xử khai ,nhiên hậu thứ duyên , 不失受持。若袈裟大減不失受持, bất thất thọ trì 。nhược/nhã ca sa Đại giảm bất thất thọ trì , 若袈裟小以物裨不失受持。」 問曰:「若浣袈裟色脫, nhược/nhã ca sa tiểu dĩ vật bì bất thất thọ trì 。」 vấn viết :「nhược/nhã hoán ca sa sắc thoát , 失受持不?」 答曰:「不失,若最下量物, thất thọ trì bất ?」 đáp viết :「bất thất ,nhược/nhã tối hạ lượng vật , 長一尺六寸、廣八寸,此以物補應須說淨, trường/trưởng nhất xích lục thốn 、quảng bát thốn ,thử dĩ vật bổ ưng tu thuyết tịnh , 若以小物補不須說淨。說淨有二種法,一者對面淨, nhược/nhã dĩ tiểu vật bổ bất tu thuyết tịnh 。thuyết tịnh hữu nhị chủng Pháp ,nhất giả đối diện tịnh , 二者展轉淨。」 「云何對面淨?」 「并縛相著, nhị giả triển chuyển tịnh 。」 「vân hà đối diện tịnh ?」 「tinh phược tưởng trước , 將至一比丘所,胡跪作如是言:『我有此長衣, tướng chí nhất Tỳ-kheo sở ,hồ quỵ tác như thị ngôn :『ngã hữu thử trường/trưởng y , 為淨故,我今施與長老,正得賞護不得用。 vi/vì/vị tịnh cố ,ngã kim thí dữ Trưởng-lão ,chánh đắc thưởng hộ bất đắc dụng 。 』」「云何得用?」 「若施主語言:『此是我衣, 』」「vân hà đắc dụng ?」 「nhược/nhã thí chủ ngữ ngôn :『thử thị ngã y , 隨長老用。』若作是語,得用無罪,是名對面真實淨。 tùy Trưởng-lão dụng 。』nhược/nhã tác thị ngữ ,đắc dụng vô tội ,thị danh đối diện chân thật tịnh 。 」「云何展轉淨?」 「於五眾中,隨得一人作施主, 」「vân hà triển chuyển tịnh ?」 「ư ngũ chúng trung ,tùy đắc nhất nhân tác thí chủ , 將長衣至比丘所說言:『我比丘某甲, tướng trường/trưởng y chí Tỳ-kheo sở thuyết ngôn :『ngã Tỳ-kheo mỗ giáp , 有此長衣未作淨,為展轉淨故,施與長老。 hữu thử trường/trưởng y vị tác tịnh ,vi/vì/vị triển chuyển tịnh cố ,thí dữ Trưởng-lão 。 』彼受施者言:『大德有此長衣未作淨, 』bỉ thọ/thụ thí giả ngôn :『Đại Đức hữu thử trường/trưởng y vị tác tịnh , 為展轉淨故,施與我,我今受。 vi/vì/vị triển chuyển tịnh cố ,thí dữ ngã ,ngã kim thọ/thụ 。 施主是誰?』答言:『某甲比丘。』更說言:『大德有此長衣,為淨故, thí chủ thị thùy ?』đáp ngôn :『mỗ giáp Tỳ-kheo 。』cánh thuyết ngôn :『Đại Đức hữu thử trường/trưởng y ,vi/vì/vị tịnh cố , 施與我,我已受。此是某甲比丘物, thí dữ ngã ,ngã dĩ thọ/thụ 。thử thị mỗ giáp Tỳ-kheo vật , 大德為某甲比丘護持,用時隨意不須問主。 Đại Đức vi/vì/vị mỗ giáp Tỳ-kheo hộ trì ,dụng thời tùy ý bất tu vấn chủ 。 』是名展轉淨施。」 法師曰:「若受施已答言善, 』thị danh triển chuyển tịnh thí 。」 Pháp sư viết :「nhược/nhã thọ/thụ thí dĩ đáp ngôn thiện , 不知為說不成說淨,應更覓知法人就說與前人。 bất tri vi/vì/vị thuyết bất thành thuyết tịnh ,ưng cánh mịch tri Pháp nhân tựu thuyết dữ tiền nhân 。 」 「云何成就?云何不成就?」 「若言施與大德, 」 「vân hà thành tựu ?vân hà bất thành tựu ?」 「nhược/nhã ngôn thí dữ Đại Đức , 若言捨與大德,此是真實淨成捨。 nhược/nhã ngôn xả dữ Đại Đức ,thử thị chân thật tịnh thành xả 。 」 「云何展轉淨施成捨?」 「若言為展轉淨故施與長老, 」 「vân hà triển chuyển tịnh thí thành xả ?」 「nhược/nhã ngôn vi/vì/vị triển chuyển tịnh cố thí dữ Trưởng-lão , 若言為展轉淨故捨與長老, nhược/nhã ngôn vi/vì/vị triển chuyển tịnh cố xả dữ Trưởng-lão , 若言為展轉淨故與長老隨用,一說成捨。 nhược/nhã ngôn vi/vì/vị triển chuyển tịnh cố dữ Trưởng-lão tùy dụng ,nhất thuyết thành xả 。 」 「云何不成捨?」 「若言願大德受此衣,願成就大德衣, 」 「vân hà bất thành xả ?」 「nhược/nhã ngôn nguyện Đại Đức thọ/thụ thử y ,nguyện thành tựu Đại Đức y , 是名真實展轉淨施,不成真實淨捨。 thị danh chân thật triển chuyển tịnh thí ,bất thành chân thật tịnh xả 。 」 「云何成受不成受?」 「若言我取,若言我受,是名真實淨成受。 」 「vân hà thành thọ/thụ bất thành thọ/thụ ?」 「nhược/nhã ngôn ngã thủ ,nhược/nhã ngôn ngã thọ/thụ ,thị danh chân thật tịnh thành thọ/thụ 。 」 「云何不成受?」 「若言我當取,若言我欲取, 」 「vân hà bất thành thọ/thụ ?」 「nhược/nhã ngôn ngã đương thủ ,nhược/nhã ngôn ngã dục thủ , 若言作我物,若言成我物,是真實淨不成受。 nhược/nhã ngôn tác ngã vật ,nhược/nhã ngôn thành ngã vật ,thị chân thật tịnh bất thành thọ/thụ 。 若請為施主,不得不受,若不受者非律行也。 nhược/nhã thỉnh vi/vì/vị thí chủ ,bất đắc bất thọ/thụ ,nhược/nhã bất thọ/thụ giả phi luật hạnh/hành/hàng dã 。 」 法師曰:「次第文句易可解耳。若受已, 」 Pháp sư viết :「thứ đệ văn cú dịch khả giải nhĩ 。nhược/nhã thọ/thụ dĩ , 不得不還,若不還得突吉羅罪。若受已知非己物, bất đắc Bất hoàn ,nhược/nhã bất hoàn đắc đột cát la tội 。nhược/nhã thọ/thụ dĩ tri phi kỷ vật , 因施方便承匿此物,隨直多少得罪。 nhân thí phương tiện thừa nặc thử vật ,tùy trực đa thiểu đắc tội 。 此戒從身心口起,長衣不受持不淨施, thử giới tùng thân tâm khẩu khởi ,trường/trưởng y bất thọ trì bất tịnh thí , 過十日得罪,不以想脫,知過十日得罪, quá/qua thập nhật đắc tội ,bất dĩ tưởng thoát ,tri quá/qua thập nhật đắc tội , 不知過十日亦得罪,此戒三受所攝。 bất tri quá/qua thập nhật diệc đắc tội ,thử giới tam thọ sở nhiếp 。 長衣戒廣說竟。 trường/trưởng y giới quảng thuyết cánh 。 「持欝多羅僧、安陀會遊行諸國者, 「trì uất Ta-la tăng 、an đà hội du hạnh/hành/hàng chư quốc giả , 此僧伽梨置既久,而生撫壞。於是長老阿難, thử tăng già lê trí ký cửu ,nhi sanh phủ hoại 。ư thị Trưởng-lão A-nan , 按行諸房見撫衣。 án hạnh/hành/hàng chư phòng kiến phủ y 。 」 法師曰:「阿難云何見此衣?阿難按行而見此衣?」 答曰:「所以長老阿難按 」 Pháp sư viết :「A-nan vân hà kiến thử y ?A-nan án hạnh/hành/hàng nhi kiến thử y ?」 đáp viết :「sở dĩ Trưởng-lão A-nan án 行諸房,若見有敗壞者及不淨, hạnh/hành/hàng chư phòng ,nhược/nhã kiến hữu bại hoại giả cập bất tịnh , 便自補治掃除。若見有疾病比丘,便隨時供養料理, tiện tự bổ trì tảo trừ 。nhược/nhã kiến hữu tật bệnh Tỳ-kheo ,tiện tùy thời cúng dường liêu lý , 是故阿難按行諸房。與不離宿羯磨者, thị cố A-nan án hạnh/hành/hàng chư phòng 。dữ bất ly tú Yết-ma giả , 雖離衣宿而不犯尼薩耆罪。 tuy ly y tú nhi bất phạm ni tát kì tội 。 」 問曰:「得幾時離宿?」答曰:「隨病未差得離宿。若病比丘, 」 vấn viết :「đắc kỷ thời ly tú ?」đáp viết :「tùy bệnh vị sái đắc ly tú 。nhược/nhã bệnh Tỳ-kheo , 僧為羯磨,離衣宿已往餘方,若病差欲還, tăng vi/vì/vị Yết-ma ,ly y tú dĩ vãng dư phương ,nhược/nhã bệnh sái dục hoàn , 道路嶮難不得還,恒作還意,雖病差不失衣。 đạo lộ hiểm nạn/nan bất đắc hoàn ,hằng tác hoàn ý ,tuy bệnh sái bất thất y 。 若決定作不還意失衣,若過十日犯長衣罪, nhược/nhã quyết định tác Bất hoàn ý thất y ,nhược quá thập nhật phạm trường/trưởng y tội , 若往餘方病差,還來至衣所病復發, nhược/nhã vãng dư phương bệnh sái ,hoàn lai chí y sở bệnh phục phát , 更欲往餘方,承先羯磨不須更羯磨。 cánh dục vãng dư phương ,thừa tiên Yết-ma bất tu cánh Yết-ma 。 聚落一界者,此聚落一族飲食共同置衣此聚落, tụ lạc nhất giới giả ,thử tụ lạc nhất tộc ẩm thực cộng đồng trí y thử tụ lạc , 身在阿蘭若處,若明相未出入聚落界,不失衣。 thân tại A-lan-nhã xứ/xử ,nhược/nhã minh tướng vị xuất nhập tụ lạc giới ,bất thất y 。 聚落別界者,住止別,衣在此家, tụ lạc biệt giới giả ,trụ/trú chỉ biệt ,y tại thử gia , 身在彼家宿,失衣。不離肘者,衣在十五肘內不失, thân tại bỉ gia tú ,thất y 。bất ly trửu giả ,y tại thập ngũ trửu nội bất thất , 若衣在地,身以神力在虛空,失衣。 nhược/nhã y tại địa ,thân dĩ thần lực tại hư không ,thất y 。 別聚落者,多主,如毘舍離、拘私羅那國, biệt tụ lạc giả ,đa chủ ,như Tỳ xá ly 、câu tư La na quốc , 此是別聚落,若衣在客舍、身在外, thử thị biệt tụ lạc ,nhược/nhã y tại khách xá 、thân tại ngoại , 若來離衣十五肘內,不失衣。」 法師曰:「次第文句易可解耳。 nhược/nhã lai ly y thập ngũ trửu nội ,bất thất y 。」 Pháp sư viết :「thứ đệ văn cú dịch khả giải nhĩ 。 重閣者,或五重或七重,各一界有別界。 trọng các giả ,hoặc ngũ trọng hoặc thất trọng ,các nhất giới hữu biệt giới 。 云何一界?若上下重悉屬一主,衣在此重閣, vân hà nhất giới ?nhược/nhã thượng hạ trọng tất chúc nhất chủ ,y tại thử trọng các , 不失衣,是名一界。云何別界?此重閣多人共住, bất thất y ,thị danh nhất giới 。vân hà biệt giới ?thử trọng các đa nhân cộng trụ , 若住處各異,衣在上重,比丘在下重, nhược/nhã trụ xứ các dị ,y tại thượng trọng ,Tỳ-kheo tại hạ trọng , 比丘應往衣所,若不往衣所失衣,是名別界。 Tỳ-kheo ưng vãng y sở ,nhược/nhã bất vãng y sở thất y ,thị danh biệt giới 。 車界者,若比丘置衣車上, xa giới giả ,nhược/nhã Tỳ-kheo trí y xa thượng , 比丘應隨逐車行,不得遠,若明相未出時,離車十五肘內, Tỳ-kheo ưng tùy trục xa hạnh/hành/hàng ,bất đắc viễn ,nhược/nhã minh tướng vị xuất thời ,ly xa thập ngũ trửu nội , 不失衣。若出十五肘外失衣,是名車界。 bất thất y 。nhược/nhã xuất thập ngũ trửu ngoại thất y ,thị danh xa giới 。 若寄衣置車,車若翻倒或敗壞, nhược/nhã kí y trí xa ,xa nhược/nhã phiên đảo hoặc bại hoại , 車上物分張多聚,衣隨聚處,比丘應往衣邊,不得離。 xa thượng vật phần trương đa tụ ,y tùy tụ xứ/xử ,Tỳ-kheo ưng vãng y biên ,bất đắc ly 。 樹界者,日正中時影所覆處, thụ/thọ giới giả ,nhật chánh trung thời ảnh sở phước xứ/xử , 若樹枝葉蔬蔭不相連接,衣在日中,比丘在樹下失衣。 nhược/nhã thụ/thọ chi diệp sơ ấm bất tướng liên tiếp ,y tại nhật trung ,Tỳ-kheo tại thụ hạ thất y 。 若樹枝偏長,衣在枝蔭下,比丘在樹根,不失。 nhược/nhã thụ/thọ chi Thiên trường/trưởng ,y tại chi ấm hạ ,Tỳ-kheo tại thụ/thọ căn ,bất thất 。 阿蘭若界者,如毘梨吒毘林無異, A-lan-nhã giới giả ,như Tì lê trá Tì lâm vô dị , 漢言大樹,亦如海洲,人所不及處。林界者, hán ngôn Đại thụ/thọ ,diệc như hải châu ,nhân sở bất cập xứ/xử 。lâm giới giả , 若衣在林中,衣在十四肘內,不失衣。 nhược/nhã y tại lâm trung ,y tại thập tứ trửu nội ,bất thất y 。 海洲亦如是,方十四肘內不失衣。此林若有人來往, hải châu diệc như thị ,phương thập tứ trửu nội bất thất y 。thử lâm nhược hữu nhân lai vãng , 無十四肘界,衣應隨身,若不隨失衣。 vô thập tứ trửu giới ,y ưng tùy thân ,nhược/nhã bất tùy thất y 。 比丘在阿蘭若處,竟夜坐禪,天欲曉患眼睡, Tỳ-kheo tại A-lan-nhã xứ/xử ,cánh dạ tọa Thiền ,Thiên dục hiểu hoạn nhãn thụy , 脫衣置岸上,入池洗浴,洗浴未竟明相出, thoát y trí ngạn thượng ,nhập trì tẩy dục ,tẩy dục vị cánh minh tướng xuất , 此衣便成離宿,犯尼薩耆罪。若未捨未懺悔, thử y tiện thành ly tú ,phạm ni tát kì tội 。nhược/nhã vị xả vị sám hối , 若著突吉羅罪。若露身上岸,復犯突吉羅罪。 nhược/nhã trước/trứ đột cát la tội 。nhược/nhã lộ thân thượng ngạn ,phục phạm đột cát la tội 。 」問曰:「云何得脫?」 答曰:「若無比丘未得懺 」vấn viết :「vân hà đắc thoát ?」 đáp viết :「nhược/nhã vô bỉ khâu vị đắc sám 悔,得著無罪。若見比丘,不捨懺悔隨著, hối ,đắc trước/trứ vô tội 。nhược/nhã kiến Tỳ-kheo ,bất xả sám hối tùy trước/trứ , 一一突吉羅罪。若比丘有捨墮衣, nhất nhất đột cát la tội 。nhược/nhã Tỳ-kheo hữu xả đọa y , 欲將至比丘所捨懺悔,道路值賊奪衣, dục tướng chí Tỳ-kheo sở xả sám hối ,đạo lộ trị tặc đoạt y , 但懺悔波夜提罪。若遣沙彌或白衣,為比丘持衣行, đãn sám hối ba-dạ-đề tội 。nhược/nhã khiển sa di hoặc bạch y ,vi/vì/vị Tỳ-kheo trì y hạnh/hành/hàng , 或避路或眠熟,至明相出失衣應捨。 hoặc tị lộ hoặc miên thục ,chí minh tướng xuất thất y ưng xả 。 若沙彌或白衣持衣在前入,不失衣界, nhược/nhã sa di hoặc bạch y trì y tại tiền nhập ,bất thất y giới , 比丘亦入不知,謂言界外,明相出,衣實在界內, Tỳ-kheo diệc nhập bất tri ,vị ngôn giới ngoại ,minh tướng xuất ,y thật tại giới nội , 謂失不失。依止亦如是,若弟子未滿五臘, vị thất bất thất 。y chỉ diệc như thị ,nhược/nhã đệ-tử vị mãn ngũ lạp , 為師持衣隨和上行,道路值人說法, vi/vì/vị sư trì y tùy hòa thượng hạnh/hành/hàng ,đạo lộ trị nhân thuyết Pháp , 因貪聞法故,至明相出,不犯離師罪。 nhân tham văn Pháp cố ,chí minh tướng xuất ,bất phạm ly sư tội 。 何以故?心無決定住故。和上犯離衣宿罪, hà dĩ cố ?tâm vô quyết định trụ/trú cố 。hòa thượng phạm ly y tú tội , 此戒衣已受持,離宿故得罪。餘文句如前無異。 thử giới y dĩ thọ trì ,ly tú cố đắc tội 。dư văn cú như tiền vô dị 。 離衣宿戒廣說竟。 ly y tú giới quảng thuyết cánh 。 「爾時有一比丘得非時衣, 「nhĩ thời hữu nhất Tỳ-kheo đắc phi thời y , 此比丘欲作衣不足,以水灑日曝牽挽欲令長。 thử Tỳ-kheo dục tác y bất túc ,dĩ thủy sái nhật bộc khiên vãn dục lệnh trường/trưởng 。 世尊按行房舍, Thế Tôn án hạnh/hành/hàng phòng xá , 見已問言:『比丘!汝作何等?』比丘答言:『此衣短,欲牽挽使長。』非時衣者, kiến dĩ vấn ngôn :『Tỳ-kheo !nhữ tác hà đẳng ?』Tỳ-kheo đáp ngôn :『thử y đoản ,dục khiên vãn sử trường/trưởng 。』phi thời y giả , 夏末一月、冬四月是時,餘七月是非時。非時施者, hạ mạt nhất nguyệt 、đông tứ nguyệt Thị thời ,dư thất nguyệt thị phi thời 。phi thời thí giả , 僧次得、眾次得、或獨得。僧者,一切眾僧。眾者, tăng thứ đắc 、chúng thứ đắc 、hoặc độc đắc 。tăng giả ,nhất thiết chúng tăng 。chúng giả , 或學律眾,或學阿毘曇眾,或學修多羅眾。 hoặc học luật chúng ,hoặc học A-tỳ-đàm chúng ,hoặc học tu-đa-la chúng 。 若不足者,小小不足,得置一月。望得者, nhược/nhã bất túc giả ,tiểu tiểu bất túc ,đắc trí nhất nguyệt 。vọng đắc giả , 或於僧中望得,或於眾中望得,或於親友望得, hoặc ư tăng trung vọng đắc ,hoặc ư chúng trung vọng đắc ,hoặc ư thân hữu vọng đắc , 或於知識望得,或於糞掃處望得, hoặc ư tri thức vọng đắc ,hoặc ư phẩn tảo xứ/xử vọng đắc , 或自物望得,是名望得。若有望處,一月內得畜, hoặc tự vật vọng đắc ,thị danh vọng đắc 。nhược hữu vọng xứ/xử ,nhất nguyệt nội đắc súc , 若過畜犯尼薩耆罪, nhược quá súc phạm ni tát kì tội , 若二十九日得所望衣細、先衣麁,先衣說淨,新得衣復得一月, nhược/nhã nhị thập cửu nhật đắc sở vọng y tế 、tiên y thô ,tiên y thuyết tịnh ,tân đắc y phục đắc nhất nguyệt , 為望同故。若望得衣麁,復得停一月, vi/vì/vị vọng đồng cố 。nhược/nhã vọng đắc y thô ,phục đắc đình nhất nguyệt , 如是展轉隨意所樂,為欲同故,莫過一月。 như thị triển chuyển tùy ý sở lạc/nhạc ,vi/vì/vị dục đồng cố ,mạc quá/qua nhất nguyệt 。 」 法師曰:「次第文句易可解耳。 」 Pháp sư viết :「thứ đệ văn cú dịch khả giải nhĩ 。 若二十九日得所望衣,即日應受持、若說淨。 nhược/nhã nhị thập cửu nhật đắc sở vọng y ,tức nhật ưng thọ trì 、nhược/nhã thuyết tịnh 。 若不受持不說淨,至明相出時,尼薩耆。 nhược/nhã bất thọ trì bất thuyết tịnh ,chí minh tướng xuất thời ,ni tát kì 。 如是展轉乃至十日,得所望衣,即日應受持、說淨。 như thị triển chuyển nãi chí thập nhật ,đắc sở vọng y ,tức nhật ưng thọ trì 、thuyết tịnh 。 若不受持不說淨,至十一日明相出時,尼薩耆。 nhược/nhã bất thọ trì bất thuyết tịnh ,chí thập nhất nhật minh tướng xuất thời ,ni tát kì 。 此戒因緣本起,如第一尼薩耆無異。 thử giới nhân duyên bổn khởi ,như đệ nhất ni tát kì vô dị 。 廣說竟。 quảng thuyết cánh 。 「爾時佛住舍衛國祇樹給孤獨園精舍, 「nhĩ thời Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên Tịnh Xá , 時長老優陀夷,遣故二浣故衣。 thời Trưởng-lão ưu đà di ,khiển cố nhị hoán cố y 。 父母親七世者,父、祖、高祖、曾祖,如是乃至七世, phụ mẫu thân thất thế giả ,phụ 、tổ 、cao tổ 、tằng tổ ,như thị nãi chí thất thế , 母七世亦如是。父親者,伯叔兄弟乃至兒孫。母親者, mẫu thất thế diệc như thị 。phụ thân giả ,bá thúc huynh đệ nãi chí nhi tôn 。mẫu thân giả , 舅姨乃至兒孫七世,悉是母親。 cữu di nãi chí nhi tôn thất thế ,tất thị mẫu thân 。 若女乃至孫,悉是親也,得使出家。女乃至孫兒染, nhược/nhã nữ nãi chí tôn ,tất thị thân dã ,đắc sử xuất gia 。nữ nãi chí tôn nhi nhiễm , 不得使出家。婦兒染。何以故?非親故。 bất đắc sử xuất gia 。phụ nhi nhiễm 。hà dĩ cố ?phi thân cố 。 比丘尼者,從二部僧中白四羯磨受具足戒, Tì-kheo-ni giả ,tùng nhị bộ tăng trung bạch tứ yết ma thọ/thụ cụ túc giới , 是名比丘尼。故衣者,下至經身,是名故衣。 thị danh Tì-kheo-ni 。cố y giả ,hạ chí Kinh thân ,thị danh cố y 。 浣尼薩耆者,若比丘教比丘尼浣,若作竈煖水, hoán ni tát kì giả ,nhược/nhã Tỳ-kheo giáo Tì-kheo-ni hoán ,nhược/nhã tác táo noãn thủy , 覓(卄/燋)鑽火,隨所作一一,比丘得突吉羅罪, mịch (nhập /tiêu )toản hỏa ,tùy sở tác nhất nhất ,Tỳ-kheo đắc đột cát la tội , 若浣竟尼薩耆。若浣竟欲還比丘, nhược/nhã hoán cánh ni tát kì 。nhược/nhã hoán cánh dục hoàn Tỳ-kheo , 比丘尼自言未淨,更為重浣,比丘得突吉羅罪。 Tì-kheo-ni tự ngôn vị tịnh ,cánh vi/vì/vị trọng hoán ,Tỳ-kheo đắc đột cát la tội 。 染亦如是,若染竟使打,隨一一, nhiễm diệc như thị ,nhược/nhã nhiễm cánh sử đả ,tùy nhất nhất , 比丘得突吉羅罪,若非親非親想使浣染,尼薩耆。無罪者, Tỳ-kheo đắc đột cát la tội ,nhược/nhã phi thân phi thân tưởng sử hoán nhiễm ,ni tát kì 。vô tội giả , 若比丘尼自取浣不犯, nhược/nhã Tì-kheo-ni tự thủ hoán bất phạm , 若使式叉摩尼、沙彌尼、沙彌、優婆塞、優婆夷浣染不犯。 nhược/nhã sử thức xoa ma-ni 、sa di ni 、sa di 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di hoán nhiễm bất phạm 。 若使優婆夷浣染,未得浣染,後出家受具足戒已, nhược/nhã sử ưu-bà-di hoán nhiễm ,vị đắc hoán nhiễm ,hậu xuất gia thọ/thụ cụ túc giới dĩ , 方為浣染還,比丘得尼薩耆。 phương vi/vì/vị hoán nhiễm hoàn ,Tỳ-kheo đắc ni tát kì 。 若使沙彌尼、式叉摩尼浣染,未得浣染, nhược/nhã sử sa di ni 、thức xoa ma-ni hoán nhiễm ,vị đắc hoán nhiễm , 後受具足戒竟為浣染,比丘得尼薩耆罪。 hậu thọ/thụ cụ túc giới cánh vi/vì/vị hoán nhiễm ,Tỳ-kheo đắc ni tát kì tội 。 若使優婆塞、沙彌浣染,未得浣染,後出家受具足戒已, nhược/nhã sử ưu-bà-tắc 、sa di hoán nhiễm ,vị đắc hoán nhiễm ,hậu xuất gia thọ/thụ cụ túc giới dĩ , 轉根成比丘尼為浣染,比丘犯尼薩耆罪。 chuyển căn thành Tì-kheo-ni vi/vì/vị hoán nhiễm ,Tỳ-kheo phạm ni tát kì tội 。 使比丘浣染,轉根亦如是。若使比丘尼浣染, sử Tỳ-kheo hoán nhiễm ,chuyển căn diệc như thị 。nhược/nhã sử Tì-kheo-ni hoán nhiễm , 浣染已比丘自言未淨,重為浣, hoán nhiễm dĩ Tỳ-kheo tự ngôn vị tịnh ,trọng vi/vì/vị hoán , 比丘犯尼薩耆罪突吉羅罪。若使眾多非親里比丘尼浣, Tỳ-kheo phạm ni tát kì tội đột cát la tội 。nhược/nhã sử chúng đa phi thân lý Tì-kheo-ni hoán , 眾多尼薩耆。 chúng đa ni tát kì 。 若比丘尼從比丘尼僧得具足戒,不從大德得具足戒,如五百諸釋女, nhược/nhã Tì-kheo-ni tùng Tì-kheo-ni tăng đắc cụ túc giới ,bất tùng Đại Đức đắc cụ túc giới ,như ngũ bách chư Thích nữ , 使此比丘尼浣,突吉羅罪。無罪者, sử thử Tì-kheo-ni hoán ,đột cát la tội 。vô tội giả , 若浣革屣囊鉢囊、隱囊帶腰繩,浣如是物無罪。 nhược/nhã hoán cách tỉ nang bát nang 、ẩn nang đái yêu thằng ,hoán như thị vật vô tội 。 」 法師曰:「次第文句易可解耳。 」 Pháp sư viết :「thứ đệ văn cú dịch khả giải nhĩ 。 此戒具足六事得罪。何謂為六?一者身,二者口,三者身口, thử giới cụ túc lục sự đắc tội 。hà vị vi/vì/vị lục ?nhất giả thân ,nhị giả khẩu ,tam giả thân khẩu , 四者身心口,五者作,六者不以想脫, tứ giả thân tâm khẩu ,ngũ giả tác ,lục giả bất dĩ tưởng thoát , 此戒具三受。浣衣戒廣說竟。 thử giới cụ tam thọ 。hoán y giới quảng thuyết cánh 。 「爾時佛在王舍城於竹林精舍, 「nhĩ thời Phật tại Vương-Xá thành ư Trúc Lâm tinh xá , 時欝波羅華比丘尼,住舍衛國。於是欝波羅華, thời uất ba la hoa Tì-kheo-ni ,trụ/trú Xá-Vệ quốc 。ư thị uất ba la hoa , 清朝著衣持鉢,入舍衛國乞食, thanh triêu trước y trì bát ,nhập Xá-Vệ quốc khất thực , 乞食已還入安陀迦林白日入定。」 問曰:「比丘尼無獨行法, khất thực dĩ hoàn nhập an đà Ca lâm bạch nhật nhập định 。」 vấn viết :「Tì-kheo-ni vô độc hành Pháp , 欝波羅華云何獨入安陀迦林?」 答曰:「如來未 uất ba la hoa vân hà độc nhập an đà Ca lâm ?」 đáp viết :「Như Lai vị 制獨行戒,是以欝波羅華得獨入。已行者, chế độc hành giới ,thị dĩ uất ba la hoa đắc độc nhập 。dĩ hành giả , 已行賊法。 dĩ hạnh/hành/hàng tặc Pháp 。 」 「云何行賊法?」 「穿踰牆壁劫奪人物,以此為業,是名為賊。賊主者, 」 「vân hà hạnh/hành/hàng tặc Pháp ?」 「xuyên du tường bích kiếp đoạt nhân vật ,dĩ thử vi/vì/vị nghiệp ,thị danh vi/vì/vị tặc 。tặc chủ giả , 統領諸賊。此賊主先與比丘尼欝波羅華相識。 thống lĩnh chư tặc 。thử tặc chủ tiên dữ Tì-kheo-ni uất ba la hoa tướng thức 。 前行者,賊主盜前而行,見欝波羅華比丘尼, tiền hành giả ,tặc chủ đạo tiền nhi hạnh/hành/hàng ,kiến uất ba la hoa Tì-kheo-ni , 畏諸賊侵犯, úy chư tặc xâm phạm , 語諸伴言:『汝等可於此路去。』諸賊即隨賊主而去。從三昧起者, ngữ chư bạn ngôn :『nhữ đẳng khả ư thử lộ khứ 。』chư tặc tức tùy tặc chủ nhi khứ 。tùng tam muội khởi giả , 比丘尼初入禪時自誓言:『我某時當起。 Tì-kheo-ni sơ nhập Thiền thời tự thệ ngôn :『ngã mỗ thời đương khởi 。 』從三昧起已, 』tùng tam muội khởi dĩ , 諸賊唱如是言:『若沙門婆羅門須者當與。』比丘尼心自念言:『此林更無餘人, chư tặc xướng như thị ngôn :『nhược/nhã sa môn Bà la môn tu giả đương dữ 。』Tì-kheo-ni tâm tự niệm ngôn :『thử lâm cánh vô dư nhân , 唯我一人,必當與我。』是故比丘尼得取。在寺者, duy ngã nhất nhân ,tất đương dữ ngã 。』thị cố Tì-kheo-ni đắc thủ 。tại tự giả , 是優陀夷。 thị ưu đà di 。 」 問曰:「何以優陀夷獨自在寺?」 答曰:「諸比丘悉隨如來入聚落乞食, 」 vấn viết :「hà dĩ ưu đà di độc tự tại tự ?」 đáp viết :「chư Tỳ-kheo tất tùy Như Lai nhập tụ lạc khất thực , 留優陀夷守護住處。若汝欲與我者當與我, lưu ưu đà di thủ hộ trụ xứ 。nhược/nhã nhữ dục dữ ngã giả đương dữ ngã , 安陀會細緻故。 an đà hội tế trí cố 。 」 法師曰:「優陀夷於安陀會少有貪,但欲見比丘尼身故,是以乞安陀會。 」 Pháp sư viết :「ưu đà di ư an đà hội thiểu hữu tham ,đãn dục kiến Tì-kheo-ni thân cố ,thị dĩ khất an đà hội 。 與已去者,優陀夷三乞已, dữ dĩ khứ giả ,ưu đà di tam khất dĩ , 比丘尼即脫衣與已,還所住處。交易者,律本中說, Tì-kheo-ni tức thoát y dữ dĩ ,hoàn sở trụ xứ 。giao dịch giả ,luật bổn trung thuyết , 佛告諸比丘:『五眾同法得共相交易。 Phật cáo chư Tỳ-kheo :『ngũ chúng đồng pháp đắc cộng tướng giao dịch 。 』云何同法?同師戒見共同,是名同法。初欲受突吉羅罪, 』vân hà đồng pháp ?đồng sư giới kiến cộng đồng ,thị danh đồng pháp 。sơ dục thọ/thụ đột cát la tội , 入手尼薩耆,唯除親里比丘尼不犯, nhập thủ ni tát kì ,duy trừ thân lý Tì-kheo-ni bất phạm , 非親里式叉摩尼、沙彌尼、優婆私不犯。不犯者, phi thân lý thức xoa ma-ni 、sa di ni 、ưu bà tư bất phạm 。bất phạm giả , 若比丘為四眾說法,歡喜布施無罪。 nhược/nhã Tỳ-kheo vi/vì/vị Tứ Chúng thuyết Pháp ,hoan hỉ bố thí vô tội 。 若非親里比丘尼擲去,糞掃取不犯。 nhược/nhã phi thân lý Tì-kheo-ni trịch khứ ,phẩn tảo thủ bất phạm 。 從一部眾受具足戒非親里比丘尼受,突吉羅罪。 tùng nhất bộ chúng thọ/thụ cụ túc giới phi thân lý Tì-kheo-ni thọ/thụ ,đột cát la tội 。 從二部眾受具足戒非親里比丘尼受, tùng nhị bộ chúng thọ/thụ cụ túc giới phi thân lý Tì-kheo-ni thọ/thụ , 尼薩耆波夜提罪。若以少物交易得多,不犯。 ni tát kì ba dạ đề tội 。nhược/nhã dĩ thiểu vật giao dịch đắc đa ,bất phạm 。 餘文句易可解耳,不須廣說。此戒具六事, dư văn cú dịch khả giải nhĩ ,bất tu quảng thuyết 。thử giới cụ lục sự , 制罪具三受,如前受衣戒廣說。 chế tội cụ tam thọ ,như tiền thọ/thụ y giới quảng thuyết 。 「爾時佛住舍衛國祇樹給孤獨園精舍, 「nhĩ thời Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên Tịnh Xá , 憂波難陀釋迦子者,釋種出家有八萬人, ưu ba Nan-đà Thích Ca tử giả ,Thích chủng xuất gia hữu bát vạn nhân , 憂波難陀最為輕薄,而性聰明音聲絕妙。 ưu ba Nan-đà tối vi/vì/vị khinh bạc ,nhi tánh thông minh âm thanh tuyệt diệu 。 涉遠路者,眾多比丘從娑翅多往舍衛國, thiệp viễn lộ giả ,chúng đa Tỳ-kheo tùng sa sí đa vãng Xá-Vệ quốc , 於中路遇賊劫奪衣物, ư trung lộ ngộ tặc kiếp đoạt y vật , 撿問者:『汝裸形外道乃有好心?』答曰:『我是釋種沙門,非外道也。 kiểm vấn giả :『nhữ lõa hình ngoại đạo nãi hữu hảo tâm ?』đáp viết :『ngã thị Thích chủng Sa Môn ,phi ngoại đạo dã 。 』諸比丘聞言是沙門, 』chư Tỳ-kheo văn ngôn thị Sa Môn , 往白優波離:『大德!可往撿問。 vãng bạch ưu ba ly :『Đại Đức !khả vãng kiểm vấn 。 』優波離即往撿問:『汝幾臘?何時受戒?師僧是誰?云何受持三衣?』問已知是比丘, 』ưu ba ly tức vãng kiểm vấn :『nhữ kỷ lạp ?hà thời thọ/thụ giới ?sư tăng thị thùy ?vân hà thọ trì tam y ?』vấn dĩ tri thị Tỳ-kheo , 『得從非親友檀越乞衣,若無乞處, 『đắc tùng phi thân hữu đàn việt khất y ,nhược/nhã vô khất xứ/xử , 以草障身入寺,不得裸形入寺。 dĩ thảo chướng thân nhập tự ,bất đắc lỏa hình nhập tự 。 』」 法師曰:「我今次第說。若比丘道路行見賊, 』」 Pháp sư viết :「ngã kim thứ đệ thuyết 。nhược/nhã Tỳ-kheo đạo lộ hạnh/hành/hàng kiến tặc , 持衣鉢與年少令走避。若賊逐年少失衣,上座若下座, trì y bát dữ niên thiểu lệnh tẩu tị 。nhược/nhã tặc trục niên thiểu thất y ,Thượng tọa nhược/nhã hạ tọa , 隨得一人,折取草及樹葉,付與餘人, tùy đắc nhất nhân ,chiết thủ thảo cập thụ/thọ diệp ,phó dữ dư nhân , 使得遮身向寺。白衣見比丘遭賊裸身,持白衣衣與, sử đắc già thân hướng tự 。bạch y kiến Tỳ-kheo tao tặc lỏa thân ,trì bạch y y dữ , 或與五大色衣,得著無罪。是故律本中說, hoặc dữ ngũ đại sắc y ,đắc trước/trứ vô tội 。thị cố luật bổn trung thuyết , 有比丘著白色衣,或著上色衣, hữu Tỳ-kheo trước/trứ bạch sắc y ,hoặc trước/trứ thượng sắc y , 或著不割縷衣,得著無罪。 hoặc trước/trứ bất cát lũ y ,đắc trước/trứ vô tội 。 此是何人?若有智慧當思此義。」 答曰:「此是遭賊失衣比丘。 thử thị hà nhân ?nhược/nhã hữu trí tuệ đương tư thử nghĩa 。」 đáp viết :「thử thị tao tặc thất y Tỳ-kheo 。 若有比丘遭賊失衣,得著外道衣。外道衣者, nhược hữu Tỳ-kheo tao tặc thất y ,đắc trước/trứ ngoại đạo y 。ngoại đạo y giả , 若鳥毛衣或木板衣,得著無罪, nhược/nhã điểu mao y hoặc mộc bản y ,đắc trước/trứ vô tội , 然不得轉見受邪見法。若失衣比丘入寺, nhiên bất đắc chuyển kiến thọ/thụ tà kiến Pháp 。nhược/nhã thất y Tỳ-kheo nhập tự , 若有僧衣者與僧衣,若屬房衣比丘入房住,若不入房住, nhược hữu tăng y giả dữ tăng y ,nhược/nhã chúc phòng y Tỳ-kheo nhập phòng trụ/trú ,nhược/nhã bất nhập phòng trụ/trú , 得以此衣與, đắc dĩ thử y dữ , 若無衣得以敷具、隱囊坼與比丘著,若破壞不須償。若檀越施衣, nhược/nhã vô y đắc dĩ phu cụ 、ẩn nang sách dữ Tỳ-kheo trước/trứ ,nhược/nhã phá hoại bất tu thường 。nhược/nhã đàn việt thí y , 應還僧衣。失衣比丘入寺,若無僧衣, ưng hoàn tăng y 。thất y Tỳ-kheo nhập tự ,nhược/nhã vô tăng y , 得從非親里居士乞,失衣比丘得自乞, đắc tùng phi thân lý Cư-sĩ khất ,thất y Tỳ-kheo đắc tự khất , 為他乞不犯,唯不得乞金銀。 vi/vì/vị tha khất bất phạm ,duy bất đắc khất kim ngân 。 」 法師曰:「餘次第文句易可解耳,不須廣說。此戒從身心起, 」 Pháp sư viết :「dư thứ đệ văn cú dịch khả giải nhĩ ,bất tu quảng thuyết 。thử giới tùng thân tâm khởi , 具三受。從非親里乞衣戒廣說竟。 cụ tam thọ 。tùng phi thân lý khất y giới quảng thuyết cánh 。 善見律毘婆沙卷第十四 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 19:52:05 2008 ============================================================